Székelyföldi Legendárium a TV2 Kidsen

Részlet a rajzfilmsorozatból. Legendás hódítás | Fotó: Hodgyai István

Csupa jó hír az udvarhelyi rajzfilmstúdióból: készül a Székelyföldi Legendárium második évada, tíz nyelvre fordították le az első évadot, valamint Magyarország egyik legnagyobb kereskedelmi csatornája tűzte programra a kisvárosból induló, székely-magyar legenda- és mondavilágot népszerűsítő animációs filmsorozatot. Fazakas Szabolcs, a rajzfilmek ötletgazdája örömmel nyilatkozott a Hargita Népének az elmúlt időszak sikereiről, valamint a további terveikről.

Decembertől a TV2 gyermekcsatornájára költözik Zete és Rika, a Székelyföldi Legendárium rajzfilmsorozat két ikonikus figurája. A székelyföldi legendavilág megmentésére induló gyermekek már 2012-től meghódították az erdélyi nézőket, viszont ezúttal a határokon túl, az M2 csatorna után Magyarország egyik legnagyobb kereskedelmi csatornájához tartozó TV2 Kidsen népszerűsítik a szájhagyomány útján megőrzött erdélyi történeteket. Fazakas Szabolcs, a Székelyföldi Legendárium ötletgazdája érdeklődésünkre elmondta, hogy még idén télen megkezdődik a vetítés. A jelenleg tíz epizódból álló rajzfilmnek első perctől célja volt a nemzetközi közönség megszólítása, Fazakas szerint a Székelyföldi Legendárium égisze alatt működő értékmentő misszió szeretné bemutatni a külföldi, idegennyelvű kultúrák számára Székelyföld gazdag legendavilágát. Kiemelte: belföldön, a román közönségtől egyre nagyobb érdeklődést kapnak, így a pozitív visszajelzések is megerősítik abban, hogy minél több nyelven, más-más kultúrák számára is el kell juttatni a székelyföldi testvérpár modern köntösbe öltöztetett legendagyűjteményét.

Fazakas nem tagadta, nagy mérföldkő számára, hogy ilyen nagy nézettségű csatornán közvetítik a rajzfilmet, de a közeljövőben szeretné még több országban, Nyugaton és Keleten egyaránt bemutatni a sorozatot.

Külföldre viszik a székely legendákat

A Székelyudvarhelyen, Székelyföld első rajzfilmstúdiójában készülő animációs filmeket már a kezdetekkor lefordították angol nyelvre is, valamint a román szinkronnal ellátott változatot a Kolozsvári Román Televízió (Televiziunea Română Cluj) csatornáján közvetítették – így az erdélyi és máramarosi román anyanyelvű gyermekek is belekóstolhattak Székelyföld mondavilágába. Fazakas Szabolcs elmondta, a TV2-vel nem volt egyszerű megegyezni, évek óta folyik a munka azért, hogy a Legendárium meséi bekerüljenek a csatorna programjába.

– Nem titkolom, hogy gyakorlatilag két év munkájába került, hogy bejussunk. Az az igazság, hogy rajzfilmmel különösen nehéz felhívni egy ilyen nagy csatorna figyelmét – nyilatkozott az ötletgazda, majd hozzátette, a sorozatos kapcsolatépítés és a munkájuk ismertetése végül meghozta a gyümölcsét, így miután beválogatták őket, és látták a legendáriumos csapat odaadását és munkáját, már könnyebben boldogultak.

Terveik szerint a közeljövőben nyitni szeretnének Nyugat felé: részt vesznek az idei, október 17–20. közötti MIPCOM CANNES & MIPJUNIOR rendezvényen, Cannes-ban, elsődlegesen a kapcsolatépítés szándékával.

– Ez jó lehetőség arra, hogy rengeteg külföldi televízió műsorbeszerzési igazgatójával tudjunk találkozni, akikkel ismertethetjük a rajzfilmünket – számolt be a francia filmvároshoz kötődő terveikről Fazakas.

Készül a második évad

A Székelyföldi Legendárium ötletgazdája biztosított arról, hogy a jövő hónapban nem üres kézzel indulnak útnak: pontosan tíz idegen nyelvű szinkronnal ellátott Székelyföldi Legendárium-változatot tudnak felajánlani a külföldi szakembereknek.

– Spanyolul, portugálul, lengyelül, németül, oroszul is megvan mind a tíz rész – sorolt fel kapásból néhány nyelvet, amelyre sikeresen fordították le az első évadot. Kiemelte, a román és az angol változat volt az első, viszont az utóbbi esetében külön tekintettel voltak a britekre és az amerikaiakra is – angolból a tengeren innen és túl élőknek is készítettek egy-egy változatot. Fazakas szerint az is céljuk, hogy a nyugati országok mellett Keletre is eljuttassák Rika és Zete történeteit, ezért többek közt mandarin nyelven is nézhetők a rajzfilmek.

Megtudtuk, Bukarestben szívesen vetítik több rendezvényen is a székely legendákat feldolgozó animációs filmeket, Fazakas szerint ennek a pozitív fogadtatásnak elsődlegesen az egyszerűség a titka, tudatosan úgy készítették el ezeket a rajzfilmeket, hogy kultúrától függetlenül élvezhető legyen minden gyermek számára. A rajzfilmek ötletgazdája végezetül elárulta, hogy a rajzfilmstúdióban javában készül a második évad, jelenleg már a harmadik epizódnál tartanak.

Demeter Adél-Hajnalka

: an accessible web community