Ilma Rakusa: Magány pergő errel
A magyar–szlovén származású, de Svájcban élő és svájci nemzetiségű Ilma Rakusa író és műfordító francia, orosz, szerb-horvát és magyar műveket fordít németre: többek között Kertész Imre és Nádas Péter műveit is lefordította német nyelvre. Verseket, novellákat, esszéket publikál, és 2009-ben megjelent Mehr Meer (Rengeteg tenger, Magvető Kiadó, 2009) című önéletrajzi ihletésű regénye, amellyel a könyv megjelenésének évében elnyerte a Svájci Könyvdíjat.
A 2023-ban magyarra fordított és a Bookart Kiadó gondozásában megjelent kötetében (Magány pergő errel, eredetileg Einsamkeit mit rollendem „r”. Erzählungen, 2014) tizennégy elbeszélés olvasható, amelyek „darabjait Rakusa évek munkája során gondos figyelemmel gyűjtötte össze, hogy megmutassa nekünk a nyelvjárások, kultúrák, helyek és emberek kavalkádjának otthonosságát és az ebben megbúvó otthontalanságot”, fogalmaz a Látó 2024. decemberi számában Tamás Zsófia a svájci szerző könyvéről. Az elbeszéléseket Márton László és Tatár Sándor fordította magyarra.
Míg az első hét elbeszélés címeit személynevek alkotják, a kötet második felében helynevek szerepelnek címként: a személynevekkel rendelkező elbeszélésekben életutakat, emberi tapasztalatokat és történeteket oszt meg az én-elbeszélő, mely történetekben a kötet címében is szereplő magány a közös téma, illetve az, hogy hányféle oka lehet a magánynak. Az elbeszélések második felében a szereplők helyett különböző helyek, terek kerülnek előtérbe: ázsiai és európai vidékek, változatos helyszínek, amelyeknek „életébe” ad betekintést a lekisebb részletre is kíváncsi és figyelmes elbeszélő. A szövegekre nem jellemző a csattanószerű lezárás: a váratlanság legfentebb abban ragadható meg, hogy az elbeszélés ott ér véget, ahol az olvasó nem várná.
A kötetben „az otthontalan otthonosság tájképeit és jellemrajzait találjuk” – olvasható a könyv fülszövegében. „Az Én-elbeszélő új meg új barátságokat köt, személyisége gazdagodik általuk, miközben a veleszületett, örök idegenség mindenkitől eltávolítja” – írja ugyanott. Az úton levés és az otthon elhagyása, a kényszer okozta migráció számos elbeszélésben előtérbe kerülő téma.
A szerző, aki gyerekként Budapesten, Ljubljanában, Triesztben, majd Zürichben élt, ahonnan fiatal felnőttként Párizsba, majd Leningrádba költözött, később visszatért Zürichbe, az 1749 online világirodalmi magazinnak adott interjúban így nyilatkozik az utazásról, költözésről: „Gyermekkoromban nagyon sokat költöztünk, és ez nem volt mindig könnyű, a Rengeteg tengerben írok erről. Triesztben nagyon jól éreztem magam, és maradtam volna is. Aztán édesapám elhatározta, hogy Svájcba akarja vinni a családot, demokratikus országba. […] De azért van itt egy árnyalat. Most is szeretek utazni, mindig is sokat utaztam, mert kíváncsi vagyok, mert érdekel a világ, és szüleim is biztattak, a világ nyitott és érdekes, tanuljunk, lássunk világot. Szóval a kozmopolitizmus abszolút benne van a biográfiámban. Mégis, előfordul mostanában, hogy utazom valahova, ott állok egy állomáson, és rám tör valami gyermekkori fájdalom, hogy már megint tovább kell menni, ismét állomások, vonatok. Valami enyhe trauma, és akkor legszívesebben otthagynám azt az állomást, és csak bebújnék az ágyba. Tehát mindkét viszony fellelhető az életemben és az írásaimban is”.
Hasonló kettősség figyelhető meg a kötet elbeszéléseiben is: új barátságokban rejlő idegenség, ismerős tájakban levő otthontalanság, személyes kapcsolódásokban megbújó magány.

