Hirdetés

Gúzsba kötve, de szabadon alkotva

A Sapientia – EMTE Csíkszeredai Karának Humántudományok Tanszéke március 1-jén szervezte meg a Gúzsba kötve táncolni fordítói verseny 13. kiadását 11–12. osztályos diákok számára. A megmérettetésre Hargita, Kovászna és Maros megyéből is érkeztek diákok.

Oláh Alpár
Gúzsba kötve, de szabadon alkotva
A díjátadó utáni csoportkép Fotó: Sipos Szabolcs

A Sapientia – EMTE nagyaulája adott otthont a Gúzsba kötve táncolni fordítói versenynek, amelyen 25 diák mérhette össze tudását műfordításban, tudtuk meg dr. Lajos Katalin főszervezőtől. A jelentkezők három kategóriában indultak. Két csoport esetében a magyar volt a fordítás célnyelve, a harmadik kategóriában az anyanyelvükről kellett angolra átültetniük a szöveget. A vetélkedőnek idén három fordulója volt, az első kettő digitális formában zajlott. A döntő előtt a versenyzők egy kötetlen pizzázás során lazíthattak, majd következett a záróforduló, amelyben már tilos volt a digitális eszközök használata, csak papírt és nyomtatott szótárt vehettek igénybe. 
Azok az iskolások, akik nem jutottak be a döntőbe, egyetemi kampusztúrán vettek részt – amint dr. Lajos Katalin mondta, a verseny célja az is, hogy a diákok meglátogassák az intézményt, megismerkedjenek az épülettel, valamint betekintést nyerjenek a humán tudományok világába.

– Célunk, hogy az egyetemet népszerűsítsük, valamint hogy a közoktatással tartani tudjuk a kapcsolatot. A Humántudományok Tanszék úgy gondolta, a fordítás elég érdekes téma lehet, hogy motivációt jelentsen középiskolások számára, hogy jelentkezzenek, eljöjjenek és megméretkezzenek ezen a téren

– részletezte.


Cikkünk a hirdetés után folytatódik!

Hirdetés


A zsűri négy szempont alapján értékelte a fordítópalánták munkáit. Figyelembe vették a forrásnyelvi szöveghez való hűséget, a kreatív fordítói megoldásokat, a célnyelvnek való megfelelést, illetve a nyelvhelyességet.

– A kritériumok nem patikamérlegen mérhetők. A nyelvhelyességi hibákat látjuk és javítjuk, de hogy egy fordításnak az olvashatósága, gördülékenysége, célnyelvi élvezhetősége milyen szintű, az szubjektív. Éppen ezért nagyon nehéz eldönteni két fordításról, hogy melyik a jobb. Ha esztétikában nem tudunk dűlőre jutni, akkor nyilván a mérhető kritériumok alapján döntünk

– foglalta össze dr. Lajos Katalin.
Az idei vetélkedőn a Kovász­na megyei résztvevők taroltak, de a Hargita megyei diákok is büszkélkedhetnek néhány dobogós helyezéssel. A verseny díjazottjai értékes nyereményekkel gazdagodtak: a legkiválóbb fordítás szerzője e-book-olvasót kapott, a további helyezettek könyvcsomagokat. A résztvevők azonban nem csupán tárgyi ajándékokkal, hanem rengeteg tapasztalattal és élménnyel is gazdagodtak.

– Nem csüggedek, hogy nem jutottam be a döntőbe, ha nem is nyerhettem meg a fődíjat, akkor is betekintést kaptam az egyetem ökoszisztémájába a kampusztúra ideje alatt. Meglepetést okozott az egyetem épületének kellemes és hívogató megjelenése és a személyzet befogadó és barátságos hozzáállása, nem bántam meg, hogy eljöttem és új embereket ismerhettem meg

– összegezte élményeit a verseny egyik résztvevője.



Hirdetés


Hirdetés
Hirdetés

Kövessen a Facebookon!