Lucian Boia magyar hangja Csíkszeredában
Annyira népszerű történész Lucian Boia, hogy egy időben a legtöbbet lopott könyvek listáját is vezette – hangzott el a Kortárs történetírás magyarul című tegnapi csíkszeredai közönségtalálkozón. A Kájoni János Megyei Könyvtárban megtartott eseményen Gyarmati Zsolt, a Csíki Székely Múzeum igazgatója beszélgetett a Lucian Boia történész munkáit magyar nyelvre fordító Rostás-Péter Istvánnal.
[caption id="attachment_80906" align="aligncenter" width="1000"] Fotó: László F. Csaba[/caption]
Lucian Boia legújabb esszékötete a modern Románia megalakulásának centenáriumára jelent meg 2017 decemberében, a bukaresti Humanitas Kiadó gondozásában. A tegnapi beszélgetés apropója az volt, hogy magyar nyelven Rostás-Péter István fordításában, Az 1918-as nagy egyesülés – Nemzetek, határok, kisebbségek címmel idén jelent meg a kötet, amelyről a Koinónia Kiadó gondoskodott. A kolozsvári műfordítóról a csíkszeredai közönség megtudhatta: eredetileg régész szeretett volna lenni, innen az érdeklődése a történelem iránt. Rostás-Péter István azt is elmesélte: soha nem találkozott személyesen Boiával, összesen három alkalommal beszélgettek telefonon. Mint kifejtette: a román „sztártörténész” érdeme, hogy olvasmányossá, izgalmassá, azaz eladhatóvá tette a történelmet. Ha használ is néha statisztikai adatokat a könyveihez, az Boiánál sosem öncélú, mindig a szemléltetést szolgálja. Hozzáfűzte: az a jó benne, hogy esszéisztikus stílusa megragadó, olvasóbarát.
– Igenis lehet izgalmas, lebilincselő olvasmány a történelem – állapította meg Rostás-Péter István.
Kiss Előd-Gergely