Kommunista értelmezés?
A magyar nyelv értelmező szótára a községháza főnév kapcsán megjegyzi, hogy 1945 előtt használt kifejezés, s megtudjuk azt is, hogy a tanácsok megalakulása előtt a községháza a „községi elöljáróság hivatalos helyiségeit magában foglaló épület” volt. A városháza esetében is olvasható, hogy különösen a tanácsok megalakulása előtt használt, elavulóban lévő szó, amelynek egyik jelentése „a várost vezető testület hivatali helyiségeit, hivatalait magában foglaló középület” volt, 1945 előtt pedig „ebben az épületben működő hivatalok együtt”, illetve „a várost vezető hivatali testület.” Az értelmező szótár, amelynek első kiadása 1959 és 1962 között jelent meg, további 1235 esetben tünteti fel valamely szavunk 1945 előtti jelentését, s köztük természetesen értelmez elavult, a köznyelvből kikopott szavakat is: őnagysága, házikisasszony, főtiszt, szalon, kegyelmes, nagyságos, nyilvános, bárcás, kakastollas – csupán néhány ezek közül.
A kommunizmusbeli román–magyar és magyar–román szótárakban a primărie szónál hasonlóképpen szerepel, hogy elavult („ieşit din uz”) kifejezésről van szó, ami polgármesteri hivatalt, elöljáróságot, városházát, illetve községházát jelent. De a szótárakat is aktualizálták, így egy 2005-ös, Bukarestben kiadott magyar–román szótár a községháza (primărie) szó másodjelentésénél azt tünteti fel, hogy a közelmúltban „sfat popular” jelentéssel is bírt.
Szóval a primărie és a községháza, városháza szavak mindig ugyanazt a jelentést hordozták, csak a szocialista Romániában és a Magyar Népköztársaságban elavultnak, régiesnek, túlhaladottnak minősítették. A rendszerváltáskor „bocsánatot” kértek tőlük, mint számos más szavunktól a bárótól a vitézig, ugyanakkor igyekeztek mindkét országban a szavakon kívül számos, a kommunizmus idején megszüntetett intézményt, szervezési keretet, s miegymást visszaállítani. Természetes tehát, hogy a román nyelv értelmező szótára (DEX) 1998-ban már nem minősítette régiesnek vagy elavultnak a primărie szót, s a közbeszédben a városháza és a községháza is átvette lassan a néptanács helyét. Csak Dan Tanasă s a román bíróságok nem értik az idők szavát.
Daczó Katalin