Jól van az úgy

HN-információ
Egy őszinte vallomással kezdem: írásom megszületéséhez kénytelen voltam nagyon gyakran Haromszeki_Eszter_webreahasználni a copy-paste parancsokat. Kénytelen voltam, mert hiába dolgozom nap mint nap szövegekkel, írom, alakítom és értem is azokat, a Tanügyminisztérium új magyar nyelvű honlapjának értelmezésébe beletörött a bicskám. A Transindex ugyanis felfedezte néhány nappal az új tanév előtt, hogy nem két-három, hanem egyenesen 11 nyelven érhető el az edu.ro. De még milyen nyelveken! A román, magyar és angol mellett bolgár, francia, német, olasz, szerb, spanyol, török és ukrán nyelven is olvashatnánk a romániai oktatásról. Olvashatnánk, ha értenénk… Ugyanis a minisztérium által használt fordítás hagy némi kívánnivalót maga után. De nézzünk néhány példát – az egyszerűség kedvéért a címeket (szigorúan copy-paste-tel, ugyanis más módon képtelenség lenne megjegyezni és leírni): „Lehetőségek az oktatás és képzés diplomások osztály VIII, Tartsa naprakészen a kidolgozását tantervének középiskolás, PSI helyzet és az egészség tanácsokat egyetem előtti oktatásban, Menj digitális tankönyvek osztályok I–IV.” A címekből az is kiderül, hogy „Miniszter Mircea Dumitru részt a román zászlófelvonás ünnepségen a CERN (Genf), A végső mértéke promóció, a második szakaszban az érettségi vizsga 2016-ban (megoldása után panasz) 25,7%, és Három ezüst és egy bronz érem a Nemzetközi Diákolimpia román olimpia eredményei Földtudományi 2016.” Hogy mennyit költött fordításra a minisztérium, hogy ki ellenőrizte ezeket a tartalmakat, mielőtt élesítették a honlapot, illetve hogy mi értelme van a látszatsoknyelvűségnek, ha az nem a jobb megértést szolgálja, hanem ezzel ellentétben, nevetség tárgyává teszi a szaktárcát, egyelőre a jövő titka… Háromszéki Eszter




Hirdetés
Hirdetés

Kövessen a Facebookon!