Járványt hirdettek
Tombol az influenzajárvány körülöttünk. S ha nem tapasztalnánk magunkon vagy környezetünkben, hogy viszonylag magas a tüsszögők, köhögők, krákogók, lázra és ízületi fájdalmakra panaszkodók száma, megtudhatjuk a hírekből is. Ez folyik ki a tévéből, a rádiókból, a lapokból stb. Nos, a médiákból tudtuk meg, hogy „influenzajárvány van Romániában”, ezért „országos influenzajárványt hirdetett a minisztérium”, vagy ha még pontosabbak akarunk lenni: „országos influenzajárványt hirdetett az egészségügyi minisztérium”. S arról is tudomást szerezhettünk, hogy „a járvány kihirdetésének következményei” is vannak.
Sejtettem, hogy mit írnak-mondanak pályatársaim, de sértették a fülemet-szememet az idézett szövegrészek. A Magyar nyelv értelmező szótársa szerint ’hirdet’ szavunk elsődleges jelentése: „Személy vmely megtörtént v. bekövetkező eseményt, tényt, rendelkezést egy helyen összegyűlt csoportnak, közönségnek élőszóban tudomására hoz.” Példákkal is szolgál a szótár: „Eredményt hirdet a vizsgák után; ítéletet hirdet; tanár v. tanuló hirdet vmit az osztályban.” De lehet meghirdetni esemény, rendezvényt, vetélkedőt. A ’hirdet’ azt is jelenti, hogy az érdekeltek tudomására hoznak egy rendelkezést.
Az „országos influenzajárványt hirdetett a minisztérium” megfogalmazás számomra nem azt jelenti, amit a hírt megfogalmazó – gyanítom: románból fordító – kolléga akart közölni, azaz, hogy „átlépte a járványküszöböt a megbetegedési mutató”, ami különleges biztonsági intézkedések meghozatalát vonja maga után, hanem inkább azt, hogy valamiféle influenzaversenyt, -vetélkedőt vagy pályázatot hirdetett a tárca, s értelemszerűen az nyer, aki a legmagasabb lázat, vagy ki tudja milyen más, valamiféleképpen mérhető tünetet produkál.
Az „a járvány kihirdetésének következményei” megfogalmazással is baj van, ugyanis nem a járványt, hanem a továbbterjedését gátoló intézkedéseket hirdetik ki, s következményei inkább a járványnak vannak, mint az intézkedések kihirdetésének.
Az „influenzajárvány van Romániában” típusú megfogalmazás ugyan tudomásunkra hozza a járvány tényét, de arra is rávilágít, hogy mikor romániai magyar újságíróként gyakran úgy fogalmazunk, mintha a magyarországi sajtóban közölnénk. Holott számunkra a ’kormány’ a jelenleg éppen Viorica Dăncilă által vezetett, Bukarestben székelő kabinetet jelenti, ezzel szemben a ’magyar kormány’ a Budapesten működő kabinet, amelyben Orbán Viktor tölti be a kormányfői tisztséget. Tehát a romániai magyar sajtóban nem romániai, hanem hazai eseményekről számolunk be; nem Romániában, hanem országszerte tombol az influenza… s még hosszan sorolhatnánk tudathasadásos állapotunkat tükröző, a hazai magyar sajtóban egyre gyakrabban felbukkanó megfogalmazásokat.
Ezek pedig éppen annyira bosszantók, mint a magyar jogi és közigazgatási bikkfanyelvből a hazai magyar sajtó nyelvébe is átszivárgott „kerül megrendezésre”, „kerül kihirdetésre” fogalmazásmód elburjánzása.
Csak azon csodálkozom, hogy a „járványt hirdettek”, vagy „kihirdették a járványt” helyett miért nem azt írtuk, hogy „kihirdetésre került az influenzajárvány”.
Sarány István