A magyar örmények nyelvvesztésének tanúja
Szépvízen, a római katolikus plébánián őriznek egy 828 oldalas, több mint kétszáz éves, kincset érő kéziratot, amelyben örmény betűkkel írt magyar szöveg található: a kötet a magyar közösségbe illeszkedett örmények nyelvvesztésének tanúja, és a szakértők szerint az egyetlen eddig ismert ilyen volumenű armenohungarika a világon. Aki a Szépvízi Örmény Emlékházba látogat, többek között ennek a különleges kéziratnak a történetét is megismerheti.
Az eddig ismert egyetlen, több száz oldalas armenohungarikát Szépvízen, a római katolikus plébánián őrizik: egy 828 oldalas, 1802 és 1803 között készült díszes kéziratot, melynek különlegessége, hogy a magyar nyelvű szöveget örmény betűkkel írták le. A mű teljes címe A Makula nélkül való tükör, melly az üdvözítő Jézus Krisztusnak, és Szent Szülőjének életét, keserves kínszenvedését és halálát adja elő. Egy abban a korban népszerű katolikus lelkiséghez tartozó műről van szó, amely eredetileg cseh nyelven jelent meg, de számos nyelvre lefordították. A Szépvízen őrzött örmény átirat egy 1765-ben nyomtatott, magyar nyelvű fordítás másolata.
Örmény betűkkel, de magyarul
Amellett, hogy ez a kézirat unikum, az örmény közösség nyelvvesztésének tanúja is, tudhatja meg az, aki a Szépvízi Örmény Emlékházban jár. A Csíkkörzeti Magyar-Örmény Szentháromság Alapítvány tulajdonában levő emlékház kiállításának korszerűsítésén az utóbbi években Zakariás István projektvezető, Máthé Klára építész, Daczó Katalin újságíró, helytörténeti kutató, Daczó Dénes újságíró, fotográfus-operatőr, valamint Kádár Kincső múzeumpedagógus dolgoztak, és a Makula nélkül való tükör című kéziratot látványos megoldással „állították ki”: ugyan maga a tárgy a plébánián található – hisz ahhoz, hogy közszemlére tegyék, túl értékes –, de a kézirat egyik oldala nagy méretben látható a terem egyik központi falán, és mellette magyarázó kisfilm tekinthető meg.
A kézirat az örményül alfabetizált, de magyarul beszélő papoknak és híveknek készülhetett, vélik a szakértők. Pontosan nem lehet tudni, hogy ki készítette az átiratot, azt viszont, hogy miért fogott neki a munkának, igen: azoknak írta át a népszerű kiadványt, akik magyarul olvasni nem tudnak, de beszélni igen, s a latin ábécét nem, de az örményt ismerik. „Ilyen közösség volt minden bizonyára az erdélyi örmények közössége, akik a 19. század végére nyelvileg már teljesen asszimilálódtak a magyar társadalomhoz” – írja az MTA–PPKE Barokk Irodalom és Lelkiség Kutatócsoport 2016-os tanulmánykötetében Kovács Bálint.
Nem ritka jelenség, hogy az örmény írás más nyelvű szövegeknek legyen a közvetítője, írja ugyanott az armenológus, hozzátéve, hogy többnyire azok az örmények készítettek ilyen átiratokat, akik multietnikus környezetbe kerültek, de igyekeztek megőrizni identitásukat.
A kézirat értéke nemcsak egyediségében rejlik, jegyzi meg a már említett írásában a szakértő, hanem művelődéstörténeti és nyelvtörténeti szempontból is különleges, hiszen az örmény és a magyar írás is hangjelölő, viszont mindkét nyelvben vannak olyan hangok, amelyek a másikban nem fordulnak elő, így érdekes nyelvészeti vizsgálatokat lehet végezni a kézirat alapján.
Anyanyelv nélkül őrizve szokásaikat
Az emlékházban ugyanakkor számos használati tárgy, ruha, fénykép mesél a csíkkörzeti magyarörmény közösség történetéről: az egyik teremben egyházi ruhák és dokumentumok, kegytárgyak kaptak helyet; egy másikban a családi élet történetei s ahhoz kapcsolódó tárgyak; a következő teremben a kereskedelem kapott hangsúlyt, itt főként a szépvízi Zakariások, a csíkcsicsói Szebeniek, a gyimesbükki Fejérek és más magyarörmény kereskedő családok hagyatéka látható; a nappali szobában az értelmiségiek kaptak helyet; a kaszinóban pedig a társasági élet került a középpontba. VR-animációk segítségével a múlt század elejére vissza is röpítik a látogatókat, emellett kisfilmek és interjúk is gazdagítják a tárlatot. Az emlékház korszerűsített tárlatát 2024-ben nyitották meg, azóta tavasztól őszig látogatható – további részleteket a szepviziormenyek.ro weboldalon találhatnak az érdeklődők.
Mint Daczó Katalin újságíró, helytörténeti kutató, a Szépvízi Örmény Emlékház tárlatát korszerűsítő csapat tagja érdeklődésünkre közli, arra az időszakra helyezték a hangsúlyt, amikor a környéken letelepedett örmények már nem beszélték anyanyelvüket, de őrizték szokásaikat, hagyományaikat, örmény identitásukat. A 19. század közepétől a 20. század közepéig terjedő időszakról van szó, pontosítja, a korábbi évekről ugyanis kevés tárgyi emlék maradt fenn, illetve a második világháború és az államosítás után fokozatosan csökkent a magyar örménység jelenléte és szerepe.
– Az emlékház különlegessége, hogy olyan népcsoport sajátosságait őrzi meg, amely az idők során asszimilálódott a székelységgel és magyarsággal, kölcsönösen gazdagítva egymás kultúráját
– jegyzi meg Daczó Katalin.
Hagyaték az utódoknak
Nincs olyan csíki család, amelynek ne lenne magyar örmény tagja is, véli Daczó Katalin. Számára a kiállítás fontosságáról is ad bizonyosságot ez a gondolat, teszi hozzá, hiszen számos leszármazottja lehet azoknak az ük- és dédszülőknek, akiknek fényképei, személyes használati tárgyai, dokumentumai ki vannak állítva az emlékházban, és ezen leszármazottaknak így lehetőségük van tudomást szerezni elődeikről.
– A tárlatmegnyitó után a sógorom, Keszler Róbert, aki Potozky Pál csíkszeredai kereskedő egyik leszármazottja, kedves meglepetéssel szolgált. Ő, aki mindaddig nem sokat foglalkozott örmény múltjával, meghatódott a tárlat láttán, és szokásához híven dalszövegben fogalmazta meg benyomásait
– mondja a kutató.
Az említett dalszövegből egy részletet a szerző engedélyével közlünk: „Különleges látvány vagy inkább ritka élmény/ Egy csíki faluban összegyűlt maroknyi örmény/ Néhány ember, kiknek ősei messziről érkeztek/ Ősök, akik csak homályos emlékként léteznek/ S hogy emlékük ne vesszen örök feledésbe/ Múltuk maradványait egy házban gyűjtik össze/ Őrzik a keveset, ami az oly sokból megmaradt/ Lassan, mint anyanyelvük használata, elapadt/Mert ha az úgy igaz, hogy nyelvében él a nép/ Ők elvesznek, már nem segít a lélegeztetőgép/ De mi tudjuk, igazság mindig többféle létezik/ Az a kevés túlélő most már magyarul lélegzik…”
A makula latin jövevényszó, jelentése ’folt, erkölcsi szeplő’ (Magyar etimológiai szótár). A szó ma már csak a makulátlan származékban használatos.
