Hirdetés

Műfordítás versenyszinten

Tizennegyedik alkalommal szervezték meg szombaton a Gúzsba kötve táncolni elnevezésű, 11–12. osztályos diákok számára kiírt fordítói verseny döntőjét a Sapientia – EMTE Csíkszeredai Karának könyvtárában. Nemcsak Hargita, hanem Kovászna, Brassó és Maros megyéből is voltak versenyzők.

HN-információ
Becsült olvasási idő: 3 perc
Műfordítás versenyszinten
Véget ért a megmérettetés Fotó: Sipos Szabolcs

A tizennegyedik Gúzsba kötve táncolni 11–12. osztályosok számára szervezett fordítói verseny döntőjét szombaton a hagyománynak megfelelően a Sapientia – EMTE Csíkszeredai Karának könyvtárában tartották, tudtuk meg dr. Lajos Katalintól, a rendezvény főszervezőjétől.
– Az első fordulóra 125 diák jelentkezett 173 fordítással. A jelentkezők szinte fele idén magyarról román és angol nyelvre is fordított. Az elődöntőben a fordításhoz szótárt igen, viszont fordítói programokat nem használhattak. A döntőn semmilyen elektronikus segédeszközt nem alkalmazhattak, hisz a versenyzők eredményei a nyelvi, stilisztikai és szövegértési készségeiket tükrözik. A zsűri négy kritérium mentén értékelt: a forrásnyelvi szöveghez való hűség, a legrelevánsabb fordítói megoldások megtalálása, a célnyelv normáinak való megfelelés, illetve a nyelvhelyesség és a helyesírás pontossága alapján – avatott be a tanárnő a javítás folyamatába.
Hozzátette: a pontozás egytől tízig terjedt, harminc pont felett jutottak döntőbe. A jelentkezés elektronikusan, jeligével zárolva zajlott. A nagy jelentkezési létszámtól eltekintve nem adódott szervezési nehézség. 
Dr. Lajos Katalin hangsúlyozta, a verseny célja a középiskolás diákok vonzása, a humán szakokba való betekintés, és a diákok érdeklődésének felkeltése a műfordítás iránt.
– A visszajelzések alapján a fordítandó szöveg jónak bizonyult, a verseny pedig hiánypótló a környéken. Nemcsak a környékről, de a szomszédos Kovászna, Maros és Brassó megyéből is voltak döntőseink. A technika fejlődésének köszönhetően a jövőben lehet, más formában zajlik a verseny, de továbbra is a műfordítás fontosságán lesz a hangsúly – jegyezte meg a tanárnő.
A nyertesek értékes ajándékokat, e-book-olvasót, vagy könyveket vihettek haza, mindannyian tapasztalattal és a fordítás élményével gazdagodtak.

Baláz Erika
 



Hirdetés


Hirdetés
Hirdetés

Kövessen a Facebookon!