Hirdetés

Bukarestben mutatták be a román fordítást

HN-információ

Bukarestben mutatták be A székelység képes története című román nyelvű könyvet, amelyet a Hargita megyei önkormányzat gondozásában a Hargita Megyei Hagyományőrzési Forrásközpont adott ki.

A román nyelvű könyv be­mutatóján részt vett Her­mann Gusztáv Mihály székelyudvarhelyi történész, a kötet tudományos koordinátora, Lucian Nastasă-Kovács kolozsvári történész, aki előszót írt a kötethez, Borboly Csaba, a Hargita megyei önkormányzat elnöke, valamint Lucian Mândruță újságíró.
Borboly Csaba emlékeztetett arra, hogy A székelység története című magyar nyelvű tankönyv 2012-ben jelent meg, amely a román közegben is számos vitát váltott ki, ezért gondolták, hogy román nyelven is meg kell jelentetni. Hangsúlyozta, a könyvnek nem az a célja, hogy bárkit is meggyőzzön a magyar történetírás igazáról, hanem lehetőséget akartak adni a románoknak is, hogy anyanyelvükön ismerjék meg a magyar történészek álláspontját a székelység történetéről. Hozzátette, hogy Székelyföldet nagyon sok román turista keresi fel, őket is célközönségnek tekintik, ugyanis minden eszközzel népszerűsíteni akarják a régiót. Közölte, hogy angol nyelvű kiadással is készülnek.
Hermann Gusztáv Mihály, a kötet tudományos koordinátora nehézségnek nevezte, hogy ennek az eredetileg tankönyvnek készült magyar nyelvű kiadványnak több mint tíz szerzője van, az ő stílusuk összehangolása kihívás volt, a románra való fordítás után pedig figyelembe kellett venni a román olvasóközönség érzékenységeit. A nyelvezetet kissé átalakította, hogy ne csak diákoknak szóljon, hanem felnőttek és a történelemmel foglalkozók is kézbe vehessék.
Úgy vélte, hogy ez a könyv egy lépés abba az irányba, hogy a románok és a magyarok megismerjék egymás történelmét, tudomást szerezzenek azokról a párhuzamos narratívákról, amelyek jellemzik a román és a magyar történetírást. Meglátása szerint még nagyon messze vagyunk attól, hogy a német–francia modell alapján létrejöjjön egyfajta történelmi megbékélés román–magyar viszonylatban.
Felidézte, hogy nemrég jelent meg a Curtea Veche román kiadó gondozásában A székelyek rövid története című könyve, amelyet eleve román nyelven írt. Úgy vélte, hogy a most bemutatott könyv kiegészíti azt, hiszen a Curtea Vechenél megjelent kötet olvasmányosabb, ebben a mostaniban viszont több történelmi adat és háttér-információ található.
Lucian Nastasă-Kovács történész kifejtette: a könyv erényének azt tartja, hogy az embert helyezi a középpontjába és nemcsak száraz adatokat, tényeket közöl. Üdvözlendőnek tartotta, hogy a könyvben vannak történetek, legendák, szó esik a székelyek sajátos foglalkozásairól, ruházatáról, munkaeszközeiről, ami a széles közönség számára is élvezetessé és befogadhatóvá teszi a kötetet, de a történelemtanároknak is sok újdonságot mond.
A kolozsvári történész is egyetértett a székelyudvarhelyi kollégájával, hogy eddig kevés lépés történt a német–francia megbékélési modell követése érdekében a román–magyar viszonylatban. Ebben akadálynak látja azt, hogy a román és a magyar történelemírás általában a két nép néhány konfliktusos történelmi eseményeire összpontosít, ugyanakkor elhallgatja azt, hogy a két nép évszázadokon át jó egyetértésben és együttműködésben élt egymás mellett.
Lucian Mândruță újságíró azt emelte ki, hogy nem zászlókra és szlogenekre van szükség a román–magyar kapcsolatokban, hanem nagyon alapos tájékozódásra és nyugalomra. Úgy vélte, hogy a románoknak és a magyaroknak sokkal gyakrabban kellene kilépniük a saját köreikből és többet kellene beszélniük egymással ahhoz, hogy a két etnikum közötti kapcsolatok javuljanak. Szerinte ez a kötet alkalmas arra is, hogy a román nacionalisták megtudják: a székelyek nem Magyarországról költöztek Romániába, hanem ott élnek évszázadok óta.




Hirdetés


Hirdetés
Hirdetés

Kövessen a Facebookon!