Van ok az ünneplésre
A Sapientia – EMTE Humántudományok Tanszéke tizedik alkalommal szervezte meg a Gúzsba kötve táncolni című fordítói versenyt a 11–12. osztályos középiskolai tanulók számára.
[caption id="attachment_81348" align="aligncenter" width="1200"] A versenyzők négy kategóriában igyekeztek megalkotni a legjobb fordítást Fotó: Gál Szilvia[/caption]
Idén december 7-én és 8-án került sor az immár 10 éves évfordulóját ünneplő fordítói versenyre, amely számos újdonságot rejtegetett. A verseny első napja a különböző fordítási játékok és gyakorlatok jegyében zajlott, a tényleges fordítói versenyt és eredményhirdetést az esemény szombati napján tartották.
Péntek délután a versenyre jelentkező tanulók jobban megismerkedhettek a fordítás világával. Az elsőéves hallgatók Lázár Ervin A Nyúl mint tolmács című meséjének dramatizációja után interaktív, tréfás, fordítással kapcsolatos feladatokat oldottak meg. A diákok két csoportban 30 magyar közmondásnak kellett megtalálják a román, illetve angol megfelelőjét. A nyelvtudás egyik fontos fokmérője ugyanis az állandósult kifejezések ismerete és megfelelő használata anyanyelven és a tanult idegen nyelveken, a fordításnak pedig az egyik fontos aspektusa a célnyelvben megtalálni az adott közmondás/szólás ekvivalensét – ez nemcsak a fordító nyelvi tudását igényli, hanem az adott kultúra/kultúrák ismeretét is. Ezt filmfeliratokkal kapcsolatos gyakorlat követte, amelynek során a diákok figyelmesen végighallgattak két angol nyelvű rajzfilmrészletet, és a magyar és román nyelvű felira-
tokban kellett megfigyeljék, hogy a fordító hogyan ültette át az angol szöveg sajátosságait a célnyelvbe, illetve (a szervezők szándékos rontásának következtében) hol csúszott hiba a fordításba. Mindez előkészítette a végső és talán legnehezebb feladatot, a műfordítást.
Dr. Tomonicska Ingrid, a Sapientia – EMTE Humántudományok Tanszékének oktatója – aki ugyanakkor gyakorló műfordító is – segítette a diákokat megbarátkozni a prózavers fordításával. Számos diák elismerte, annak ellenére, hogy a kötött formájú vers fordítását nehezebbnek gondolták, a prózavers fordítása sem könnyű feladat, mivel ennek a műfajnak a sajátosságaiban is jártas kell legyen az ember ahhoz, hogy mind a vers üzenetét, mind pedig a hangulatát tudja visszaadni fordításban is.
A verseny második napján következett a helyszíni fordítás, ami eldöntötte, hogy idén hogyan alakul a döntősök rangsora. Minden nyelvpárban volt jelentkező. Akadt olyan diák is, aki élt azzal a lehetőséggel, hogy több kategóriában lehetett jelentkezni: ők két kategóriában is vállalták a megmérettetést, miután az előválogatáson továbbjutottak.
A javítási idő alatt sem unatkoztak a tanulók, hisz alkalmuk nyílt megtekinteni Csíkszereda várostörténeti kiállítását, ami egyöntetűen újabb pozitív élmény volt számukra.
A díjazást megelőzően dr. Pap Levente dékánhelyettes és a Humántudományok Tanszék vezetője, dr. Tódor Erika-Mária szólt a résztvevőkhöz. Beszédükben megfogalmazták az elmúlt 10 év fontosságát, és megköszönték a résztvevőknek, kollégáknak, hogy lehetővé tették a Gúzsba kötve táncolni fordítói verseny évenkénti megszervezését. Azt is megfogalmazták, hogy szívesen várják vissza a versenyen részt vevő diákokat az egyetemre.
Gál Szilvia