Nem elég nyelveket tudni
A Debreceni Egyetemen töltött kéthetes intenzív program a Sapientia Fordító és Tolmács Mesterképzés szakának részét képezi. Mit jelent az intenzív? Tulajdonképpen reggel 8-tól este fél 6-ig vagy fél 8-ig tartó program egy másfél órás ebédszünettel. Ez nagyrészt elméletet ölel fel. A legérdekesebb tapasztalatot az Interkulturális Kommunikáció óra nyújtotta, amelyen számos, számunkra eddig ismeretlen információ hangzott el mind a verbális, mind pedig a nonverbális kommunikációt és a különféle viselkedési formákat illetően.
Csodálatos élmény a Debreceni Egyetem oktatóinak óráin részt venni, nem beszélve a gyönyörű épületről, ami otthont ad a színvonalas oktatásnak. A fordítás és tolmácsolás nem tűnik könnyű szakmának, rengeteg munkát és folyamatos önképzést igényel. Egy fontos megjegyzés: a fordításhoz és tolmácsoláshoz nem elég nyelveket tudni/beszélni, ennél sokkal több kell. Ajánlom a mesteri program elvégzését a nyelveket ismerő fiataloknak, és remélem, érdekeltek a kihívásban, hogy vajon bennük megvan-e az a „több”, amivel fordítóvá vagy éppen tolmáccsá válhatnak.
Keresztes Barbara, Fordító és Tolmács Mesterképzés, I. év