Természeti rajzok a Hold fényében
A Selyemfényben. Japán haikuk a Holdról (Bookart Kiadó, Csíkszereda, 2023) című kötet különleges haikuválogatást tartalmaz: Paál Zsuzsanna grafikus olyan könyvet tervezett, amelyben a Kosztolányi Dezső fordításában közölt haikuk közös témája a Hold. A grafikus szubjektív válogatása található a könyvben, melyben szöveg és kép egyaránt természeti rajz: „A természeti rajz mögött, melynek mindig pontosnak, valószerűnek kell lenni, »lirai« közlések nélkül, egy másik rajz is van, egy lelkirajz. De ez nem a költő lelkirajza, hanem általános emberi – mondjuk –, az olvasó lelkirajza, aki a kereteket majd megtölti, olyan tartalommal, amilyennel neki tetszik” – olvasható Kosztolányi Desző Új japán versek. Harminc haiku című, 1933-ban megjelent jegyzetében. A japán nyelven írt természeti rajzokban – a haikukat fordító költő szerint – romlatlan ítélőképesség és friss látásmód figyelhető meg, amellyel a japánok „az élet egész csodáját bámulják”. Az ehhez képest fásult európai olvasó számára a költő szerint ingerdúsabb irodalomra van szükség, „lélektani beállításokra, értelmi facsarásra, különféle fortélyokra és mesterkedésekre, az ellentétek, a szóképek, a jelzők, a rímek fűszerére, hogy magunk elé idézzük azt a gyönyörűséget és ámulatot, melyben nekik ezek nélkül is van részük”. A könyvben közölt haikufordítások tehát nemcsak fordítások, hanem európaiasított természetrajzok, melyek a formai követelményeket (három sor, melyek 5-7-5 szótagosak) nem tartják be, de bőségesebb nyelvi eszköztárat használnak: ahogyan a költő fogalmazott, „ügyelve arra, hogy a japán rövidséget ne tegyem szószátyárrá s a japán vázlatosságot ne túlontúl kerekítsem ki és írjam körül”.
És selyemfényben úszik a könyv, hiszen a Hold nemcsak a szöveges, hanem a képi alkotások közös pontja: lágy színek, széles horizont, a fametszeteknek köszönhető természetes textúra és égitestek közötti távolság érzékelhető az illusztrációkban, amelyek hangulatukban is kölcsönhatásban vannak a szövegekkel. A könyv tervezőjének a Hold éppoly sejtelmes, mint a haiku, nem véletlen tehát, hogy az élettelennek tűnő, de óceánokat mozgató égitest került e természeti rajzok középpontjába.
A könyv tervezője és illusztrátora, Paál Zsuzsanna a haikut a 18–19. századi hagyományos japán paravánfestészethez hasonlítja: szerinte mindkettő természeti pillanatot, annak esszenciáját örökíti meg, és azt az érzést is, melyet e látvány kelt. A belső tereket elválasztó paravánokat madár- vagy famotívummal díszítve a tér egyszerre oszlik fel kis részekre és nyílik tágasra, ahogyan a haiku is egy pillanatot ragad meg, mégis mély érzelmi világot ábrázol. Az, hogy Kosztolányi a haikuban nemcsak a természeti, hanem a lelki rajzot is látta, a grafikus számára döntő jelentőséggel bírt, a magyar haikufordítások közül ezért választotta épp Kosztolányi Dezső (újra)alkotásait.
A Bookart Kiadó gondozásában napvilágot látott kötet 2023-ban elnyerte a Szép Magyar Könyv díjat szépirodalmi kategóriában. Ahogyan a zsűri elnöke fogalmazott, egy könyv elkészítése közös alkotás, hiszen a tervező, a grafikus, a tipográfus, a nyomda és a kiadó közös munkája van benne. Maradt tehát az olvasó, aki a könyvet kézbe veszi és a lapokat forgatja, és kész befogadni a szövegek és képek természetes líraiságát.

