Vége a bábeli zűrzavarnak?

Kiss Előd-Gergely
Becsült olvasási idő: 3 perc

Jó pénzért a világ szinte minden nyelvét valós időben fordító készülékeket kínálnak már eladásra a technológiai cégek – olvastam épp az előbb az egyik portálon. Önkéntelenül is az jutott eszembe, ha ez így megy tovább, akkor a szinkrontolmácsok lassan nézhetnek más, jól fizető állás után. A készülékek ára meglehetősen borsos, majdnem egyhavi fizetést oda kell adni értük. Igaz, ez csupán a nép egyszerű fiainak jelent akadályt, a nagy multinacionális vállalatoknak nem. Idő kérdése csupán, hogy mikor fogunk találkozni ezekkel a készülékekkel. Ha ezek a kütyük is olyan fejlődési ívet járnak be, mint egykor a maroktelefonok, akkor előbb-utóbb eljutunk oda, hogy nemcsak a szolgáltatás minősége javul, hanem az előállítási költségük is annyira lecsökken, hogy alkalmassá válik a tömeggyártásra. Elég, ha eszünkbe jut, hogy kezdetben mennyit röhögtünk a Google Translate béna fordításain, majd mennyire meglepődtünk, hogy milyen jól fordít mostanában.


Hirdetés


Hogy milyen következményekkel járhat, ha ezek az eszközök elterjednek a világon? Egyelőre csak a fantáziánk szabhat határt ennek felbecsüléséhez. Képzeljünk el egy olyan világot, ahol nulla nyelvtudással a világ bármelyik országába elmehetünk, mert a fülünkre szerelt kis kütyü segítségével bárhol megértetjük magunkat. Jól hangzik, igaz? Ha csakugyan megérjük azt a kort, amikor a gépi fordítás tökéletessé, vagy majdnem azzá válik, végérvényesen eltűnnek a nyelvi különbözőségekből fakadó félreértések. Egyszerre vége lenne a bábeli zűrzavarnak. Még az sem elképzelhetetlen, hogy megvalósuljon a világszépe versenyek győzteseinek álma, és kitör a világbéke. Ugye, ez milyen utópisztikus gondolat? Pedig elvileg igenis lehetséges. Ha teljesen mindegy lesz, hogy ki milyen nyelven beszél, mert úgyis megértjük egymást, szinte logikusan következik. Elvégre a konfliktusok nagy része félreértésen alapul, a félreértés gyanakvást szül, a gyanakvás ellenségeskedést, és így tovább. A megértés tehát elvileg ki tudná húzni az egésznek a méregfogát.
Nyilvánvalóan van az éremnek másik oldala is. Az instant fordítógépek elterjedése nemcsak azzal járna, hogy a szinkrontolmácsoknak szakmát kell váltaniuk. Ez a technológiai újítás oda vezetne, hogy egyre kevesebben gondolnák úgy, hogy nyelveket kellene tanulniuk. Márpedig az idegen nyelvek ismerete fejleszti gondolkodásunkat, így az emberiség lényegesen butábbá válna. Ahogyan a lexikális tudásunk is lényegesen megkopott, amióta tudjuk, hogy bármikor rákereshetünk a fontosabb információkra a világhálón. A jelenleginél is butább emberiség gondolata meg, lássuk be, meglehetősen rémisztő. 
Mindazonáltal nem vagyok a technológiai fejlődés ellenzője. Sőt! Remélem, nem áll meg a mesterséges intelligencián alapuló technológia a professzionális fordítógépek feltalálásánál. Már alig várom, hogy a tudósok feltalálják a szövegértelmező készüléket. A fordítógéphez képest ennek az lenne a forradalmi újdonsága, hogy a nehezen érthető szövegeket alakítaná át közérthetővé. Így nem tudnának olyan könnyen megvezetni bennünket a politikusok, és végre el tudnánk olvasni az orvosok receptjeit. No, ekkor lenne csak igazán vége a bábeli zűrzavarnak!



Hirdetés


Hirdetés

Kövessen a Facebookon!