Kalandvágyó fordítók

HN-információ
Kalandvágyó fordítók címmel tartottak könyvbemutatót és író-olvasó találkozót a Kájoni János Megyei Könyvtárban. Vallasek Júliával, a Jane Austen levelei és az Angolkeringő. Esszék az angol kortárs irodalomról című kötetek szerzőjével Pieldner Judit irodalomkutató beszélgetett, Ajtony Zsuzsannát Tapodi Zsuzsa egyetemi docens kérdezte az Imagológia. A nemzeti karakterek kulturális konstrukciói és irodalmi reprezentációi című könyvéről. ARP_7873 Vallasek Júlia irodalomkritikus, irodalomtörténész, műfordító és egyetemi adjunktus, egyéb publikációk mellett számos fordításkötete jelent meg angol és román szerzőktől. Az ő műveit olvasni Pieldner Judit számára olyan, mint egy őszi délutánon a kertben ülni és élvezni a napsütést – hangzott el. A csütörtök délutáni beszélgetés során kiderült, a szerző számára viszont kihívást jelentett megteremteni azt a nyelvet, amelyen Jane Austen magyarul levelezne, például eldönteni, mennyire lehet archaizálni. Az est második felében az Imagológia című tanulmánykötet mutatták be, amely a Man­fred Beller és Joep Leerssen szerkesztésében megjelent angol nyelvű könyv alapján készült. A tanulmányokat Ajtony Zsuzsanna nyelvész, műfordító, egyetemi adjunktus válogatta és fordította. Az imagológia az ő meghatározása alapján „az irodalomban és más kulturális reprezentációs formákban megjelenő nemzeti sztereotípiák kritikai elemzése, az a tudományterület, amely a másokról és önmagunkról alkotott mentális képeinket kutatja”. A kötet az első magyar szakkönyv ezen a területen. – Más lefordítani egy irodalmi művet, és más egy tanulmányt. Az angol és a magyar barátságtalan nyelvek, hiszen a két nyelv szerkezete sokban eltér. Így aztán gondolatokat kell fordítani – mondta el munkájáról Ajtony Zsuzsanna. Györffy Ibolya




Hirdetés
Hirdetés

Kövessen a Facebookon!