Bölcsészkonferencia Csíkszeredában

Többnyelvűség és in­ter­disz­cip­li­na­ri­tás jellemezte a harmadszor megtartott Dis­kur­zus, kultúra és reprezentáció nemzetközi konferenciát, amelyet április 20–22. között szervezett a Sapientia – EMTE Csík­szeredai Karának Hu­mán­tu­dományok Tanszéke. A tizenhét szekcióban összesen hatvannégy előadás hangzott el. A hazai és magyarországi előadókon túl érkeztek Újvidékről, de Lengyelországból is, illetve virtuálisan Rigából és Rómából is bejelentkeztek.

HN-információ
Becsült olvasási idő: 4 perc
Bölcsészkonferencia Csíkszeredában
Diákok dr. Nádasdy Ádám társaságában Fotó: Demeter Emese archívuma

Színvonalas előadásokat hallhattak és neves előadókat követhettek mindazok, akik az elmúlt hétvégén részt vettek a Sapientia – EMTE Csíkszeredai Karának Humántudományok Tanszéke által szervezett III. Diskurzus, kultúra és reprezentáció nemzetközi konferencián. Többek között dr. Nádasdy Ádám nyelvész, költő, műfordító beszélt a Bánk bán fordításáról mai szemmel. A pénteki plenáris előadáson dr. Nyilasy Balázs költő, irodalomtörténész és kritikus az irodalomértésről, annak elméleti megközelítéséről értekezett, míg szombaton dr. Rodica Zafiu nyelvész, esszéíró az erőszak diskurzusreprezentációit járta körül román nyelvű bemutatójában. A szekcióüléseket a nyelvi sokszínűség mellett – a résztvevők magyar, angol vagy román nyelven adtak elő – szakmailag nívós bemutatók és építő jellegű hozzászólások, párbeszédek jellemezték.
– Időben és műfajok tekintetében is tág ölelésű volt a rendezvény, hiszen szóba kerültek szerzők Szókratésztól és Platóntól Margaret Atwoodig és J. K. Rowlingig, Shakespeare színházától Sil­vi­u Purcărete vagy Szász János rendezéseiig. A Szent László-mondáktól a spektrum a koreai–román vegyes házasságokig, a bozgor szó társadalom-lélektani szerepétől kezdve a svédországi turizmusnak a Covid19-járvány alatti helyzetéig terjedt. De bőven esett szó fordításokról és intermediális kapcsolatokról, nyelvoktatásról és krízishelyzetekről is – részletezte az előadás-kínálat kapcsán dr. Tapodi Zsuzsanna professzor, a konferencia főszervezője.
A konferenciába nemcsak egyetemi oktatók és szakemberek kapcsolódtak be, hanem a humántudományok tanszék alap-, illetve mesterszakos hallgatói is. Kósa Noémi elsőéves hallgatót a plenáris előadások nyűgözték le leginkább.
– Nádasdy Ádám Katona József Bánk bánját „fordította le” mai nyelvre, ezáltal sokkal érthetőbbé tette a témáját. Segítségként más nyelvű műveket is olvasott, angolt, németet, azokból puskázott, amikor éppen elakadt a művészi folyamatban. A szemléltetett példák alapján, úgy gondolom, most már bárkinek könnyen menne megérteni ezt az eredetileg nagyon régies és nehéz szöveget. Magam is kedvet kaptam az elolvasásához – fejtette ki Noémi.
Hozzátette: a dr. Nyilasy Balázs előadása is nagyon tetszett, itta szavait, főképp, miután az előadó „beismerte”, ő sem mindentudó.
– Sok összefüggést megértettem, és rengeteg dolgot össze tudtam kapcsolni, amelyek között eddig nem láttam a közös szálakat – fűzte hozzá a lelkes hallgató.
Demeter Emese szintén elsőéves, ez volt számára az első ilyen jellegű esemény. Az előadásokon való részvétel, de a szervezésben való segítés is élmény volt számára.
– Szervezőkként nagyon sok munkánk volt, sok energiát fektettünk bele, hogy az előadók semmiben ne szenvedjenek hiányt. Besegítettünk a regisztrációnál, ami elsőre sokkoló volt, maga a tudat, mekkora felelősség nyomja a vállunkat. A kávészünetekben mi gondoskodtunk arról, hogy a kisasztalok el legyenek látva. A termekben technikai probléma esetén segítettük az előadás elindulását – számolt be Emese.

Baláz Erika
 



Hirdetés


Hirdetés

Kövessen a Facebookon!